Références | Agnes Potier, traduction professionnelle
ÉDUCATION
J'ai commencé la traduction professionnelle en 2004, alors que j'étudiais toujours la traduction à l’University of London Institute de Paris, ainsi que la littérature et les langues étrangères appliquées à l'Université de Montpellier.
Je suis également titulaire du First Certificate in English, de l’Université de Cambridge, ainsi que d’un Bac L option langues.
Je possède un certificat me permettant d'enseigner l'anglais dans les écoles primaires.
MON TRAVAIL
PUBLICATIONS
En 2009, j’ai traduit un roman de l’auteur Anglais Jim Yates, Oh ! Père Lachaise. Ce splendide récit se déroule au Purgatoire, où Oscar Wilde et toutes les âmes du cimetière Parisien du Père Lachaise mènent une existence teintée de rose. Publication de la version en français prévue en 2010.
En 2008, j’ai traduit une biographie de David Ogilvy, publiciste.
Également en 2008, j’ai effectué la traduction de deux livres sur l’histoire du Rosicrucianisme Britannique pour une association philosophique française, Arcadia, à Perpignan.
COMPAGNIES
Au fil des ans, j’ai travaillé avec un grand nombre d'entreprises de toutes tailles, individuelles, organisations… Les mentionner toutes constituerait une longue liste, voici donc celles avec lesquelles j’ai travaillé ou travaille toujours régulièrement.
- 1 Website Designer, une entreprise de conception de sites web basée dans le sud de la France. Je suis responsable de tous leurs besoins en traduction de l'Anglais vers le Français. J’ai traduit leur site Internet, ainsi que ceux d’un grand nombre de leurs clients.
-Peter Murray, édition Murray Books, Australie. Les éditions Murray Books conçoivent de magnifiques livres « tactiles » (les livres TOOTS), de la forme du sujet dont ils traitent (par exemple, leur livre sur le tennis est de la même forme et texture qu'une balle de tennis). J’ai traduit leur site web et me suis occupé de la traduction de conversation par e-mail ou de discussions téléphoniques.
-Andrea Dodwell est une artiste qui travaille au Canada. Elle enseigne l’art du scrapbooking, des tampons encreurs, de l’embossage, de fabriquer des cartes de vœux etc… Je m'occupe de tous ses besoins en traduction vers le français.
-Vortex Media, agence publicitaire américaine. J’ai traduit pour eux divers documents commerciaux de l’Anglais vers le Français.
-GELE Translations, agence de traduction chinoise. J’ai traduit divers documents pour eux, principalement des manuels d’utilisation et des documents commerciaux.
-Top Translators, agence de traduction Indienne. J’ai traduit pour eux des présentations Power Point professionnelles pour des logiciels, ainsi que des manuels d’utilisateurs et des CVs.
J’ai également traduit plusieurs sites Internet parmi lesquels :
-AIDA architecture
-Holywell Language Centre
-1Website Designer
-Murray Books
-Et le mien bien entendu ;)
ENSEIGNEMENT
Je suis titulaire d’un certificat me permettant d’enseigner dans les écoles primaires (âges 6-10 ans) et j’ai enseigné l’anglais dans l’école primaire de mon village, Quérigut, pendant un an. Cela m’a fourni l’expérience nécessaire pour entreprendre la traduction de tout document à caractère éducatif.
J’ai également enseigné l’anglais en cours particuliers, toujours avec d’excellents résultats.